Мистецтво перекладу потребує постійного удосконалення і пошуку

Студенти 4 курсу спеціальності 035.04 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно) діляться враженнями про проходження виробничої практики.

Олена Рибчинська: ” я проходила виробничу перекладацьку практику на приватному підприємстві “Новатор” у  м. Хмельницький. У мене залишилося багато позитивних вражень. Колектив та керівник від бази практики були дуже привітними, допомагали мені, якщо виникали певні питання. Я працювала над перекладом переважно технічних та юридичних текстів. Мене ознайомили також із правилами прийому іноземної делегації, особливостями спілкування з іноземними партнерами тощо. Серед труднощів, з якими мені прийшлося зіштовхнутися, варто зазначити переклад технічної термінології та переклад назв технічних пристроїв. Але під кінець практики переклад вдавався дедалі легше. Я з власного досвіду зрозуміла, наскільки професія перекладача є важливою та нелегкою. Адже це велика відповідальність  – спілкуватися з іноземцями з метою заохотити їх до плідної співпраці з  підприємством. Крім того, перекладач несе  відповідальність за переклад різних інструкцій з використання певних приладів, які можуть вплинути на здоров’я  та навіть життя людей. Для мене це був незабутній досвід, який значно покращив мої навички перекладу.

Настя Перебендюк: “Виробнича практика в Бюро перекладів «Центр» у  м.Кам‘янець-Подільський збагатила мене новим безцінним досвідом. Це була гарна нагода застосувати теоретичні знання, виконуючи різноманітні завдання, здійснюючи переклад текстів різної тематики. Надзвичайно важливою була роль керівника – Ківільші Олександра Євгеновича,талановитого перекладача,професіонала своєї справи,який ділився з нами знаннями, давав поради, настанови.Можу з впевненістю сказати,що я багато чому навчилась і отримала поштовх до подальшого розвитку у професійній сфері”.

Ірина Шахова: “Впродовж шести тижнів я проходила виробничу практику у бюро перекладів «Центр» в м. Кам’янці-Подільському. Спочатку дуже хвилювалася, однак, після знайомства з керівником бази практики Ківільшою О. Є., виявилося, що не так все страшно, як здавалося. Маючи багаторічний перекладацький та педагогічний досвід, Олександр Євгенович навчив мене особливостям та тонкощам перекладу. Протягом усього перебування в бюро я мала змогу отримувати консультації як від керівника практики від ВНЗ Свідер І. А., так і від керівника бази практики. Я здобула досвід перекладу текстів різних стилістичних напрямків (статті наукового та літературного характеру, реклама та інше). На власному досвіді я переконалася, наскільки важким, але водночас і цікавим, є обраний професійний шлях.

Це лише початок практичного застосування знань, здобутих мною протягом навчання в КПНУ ім. Івана Огієнка, який дав мені змогу зрозуміти правильність обраного мною напрямку діяльності. В майбутньому я намагатимусь вдосконалювати свої знання та навички на професійному рівні.

Яна Ярмолюк: “Я проходила практику на ПрАТ «Волиньхолдінг». Приступила до своїх прямих обов’язків  лише після інструктажів з техніки безпеки. Загалом я перекладала економічні та технічні тексти: інструкції,  промислові стандарти,  таблиці, допомагала у підготовці презентацій. За цей період я здобула великий досвід у перекладацькій сфері та оволоділа комунікативними та дослідницькими навичками.

Тетяна Малжанська: “Перекладацьку практику я проходила у компанії  «Контінентал Фармерз Груп» на посаді перекладача у м. Тернополі з 03 лютого по 13 березня 2020 року. «Контінентал Фармерз Груп» – сільськогосподарська компанія з міжнародними інвестиціями, яка працює у Західноукраїнському регіоні, залучаючи в свою команду найкращих професіоналів галузі і застосовуючи у своїй діяльності передові практики агровиробництва, новітні технології та сучасну техніку. За весь період виробничої практики я отримала нові знання та оволоділа необхідними уміннями і навичками. Працівники компанії забезпечили мене відповідними умовами для проходження практики, всебічно сприяли дотриманню графіка виконання програми практики та надавали необхідні консультації. Це дало змогу розвинути комунікативні та професійні перекладацькі вміння і визначитися з майбутньою професійною сферою перекладу.

Дорогі філологи-перекладачі! Мистецтво перекладу потребує постійного удосконалення і пошуку. Сподіваємося, здобуті знання і навички стануть вам у нагоді у професійній діяльності.

 

 Мистецтво перекладу потребує постійного удосконалення і пошуку