Анотація навчальної дисципліни
Теорія і практика перекладу
1. Мета вивчення навчальної дисципліни: формування теоретичної бази, необхідної для успішного розвитку навичок перекладацької діяльності, вивчення перекладацьких термінів і понять; ознайомлення з основними віхами історії розвитку європейського і зокрема українського перекладу, визначення ролі перекладу для обміну інформацією та збагачення національних мов, поглиблення у студентів знань англійської мови; підготовка до проведення перекладознавчої науково-дослідницької роботи. У курсі викладаються основні положення перекладу та сучасного перекладознавства як міждисциплінарної галузі та як окремої лінгвістичної дисципліни. Також метою курсу є розвинути у студентів практичні навички і вміння двостороннього усного і письмового перекладу, ознайомити студентів з типовими проблемами, що виникають під час перекладу, з типами і видами перекладу та способами досягнення вірної передачі змісту повідомлення іноземною мовою засобами рідної мови і навпаки.
Зв’язок з іншими дисциплінами: дисципліна нерозривно пов’язана з Практикою усного та писемного англійського мовлення, Практичною граматикою англійської мови, Історією англійської мови, Стилістикою, Лексикологією, Лінгвокраїнознавством
2. Перелік компетентностей, здобуття яких гарантуватиме вивчення даної дисципліни:
- знанняосновних етапів формування, напрямків та перспектив розвитку теоретичного перекладознавства; науково-методологічної бази і термінології сучасного теоретичного перекладознавства;
- здатність використовувати різні види і типи перекладу, здійснювати перекладацьку діяльність,вибрати відповідну модель і систему прийомів перекладу для забезпечення адекватного відтворення цільовою мовою усної комунікації або писемного тексту;
- уміння застосовувати лексичні, граматичні, стилістичні трансформації, враховуватилінгвокультурні особливості перекладу;
- здатність забезпечувати діалог культур у процесі вивчення іноземної мови, застосовувати набуті знання в умовах міжкультурної комунікації,
Компетентності, набуті у процесі вивчення дисципліни формують загальну перекладацьку компетентність та навички перекладацької діяльності, якіроблятьстудента / випускника ВНЗ конкурентоспроможним у світовому та європейському освітньо-науковому просторі (який здебільшого є англомовним) та при працевлаштуванні (на посади, які вимагають не тільки знання іноземної мови, але й уміння перекладати усне та писемне мовлення)
3. Зміст навчальної дисципліни:
Змістовий модуль 1.TranslationTheoryandPractice.
Тема 1. Theoreticalandmethodologicalaspectsoftranslation.A shorthistoricaloutlineofEuropeanandUkrainiantranslation
Тема 2. TheprocessofTranslationandCommunication. Adequateandequivalenttranslation
Тема 3. Basictranslationdevices
Тема 4. Lexicalaspectsoftranslation
Тема 5. Grammaticalaspectsoftranslation
Тема 6. Translationandstyle
Тема 7. Translationof phraseological and nationally biased units
Кількість кредитів: 4 кредити ECTS, 120 год. (40 год. аудиторних занять, 80 год. самостійної роботи).
Форма підсумкового контролю: екзамен (5 семестр)
4. Викладацький склад: О. В. Галайбіда, кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри англійської мови
5. Перелік основної літератури:
- Корунець 1.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова книга», 2003 – 448 с.
- Мірам Г. Е. Основи перекладу: Курс лекцій: Навчальний посібник – Київ : Ельга, Ніка-Центр, 2003.-240 с.
- Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с.
Науково-педагогічнийпрацівник О.В. Галайбіда
Завідувач кафедри англійської мови О.В. Галайбіда