Уснийпереклад і перекладацькийскоропис
Підготовкафахівців у галузіусногоперекладу є дужеважливимзавданнямконтекстірозширенняміжнароднихзв’язківУкраїни, проведеннязростаючоїкількостіміжнароднихнарад, симпозіумів, конференційтасемінарівякнадержавному, так і нагалузевомурівні. Всецезумовлюєвеликупотребу в фахівцях з усногопослідовногоперекладу.
Метоюнавчальноїдисципліни є формування у студентівздатностей:
-користуватисяосновнимипринципамитаприйомамиперекладацькогоскорописудлянайточнішоїпередачіосновноїідеїоригінальногоусногоповідомленнязасобамимовиперекладу;
– усвідомлюватитареалізуватипринципилексико-граматичноїтажанрово-стилістичноїорганізаціїуснихповідомленьанглійськоютаукраїнськоюмовою, їхфункціонування в усномудискурсі;
– використовуватиекстралінгвістичніфактори, знаннябазовоїтермінологічноїбазисуспільно-політичногодискурсутабазовутермінологіюосновнихпідмовсучасноїнауки і технікидлявиконаннязавданьперекладацькоїдіяльності;
– користуватисяперекладацькимиприйомамитатехнікамидляподоланняфонологічних, лексичних, таграматичнихпроблемпідчассприйняттяусногоповідомленняпринципами.
Основнізавданнянавчальноїдисципліни
Згідно з вимогамиосвітньо-професійноїпрограмистудентипіслязасвоєннянавчальноїдисципліни «Уснийпереклад і перекладацькийскоропис» маютьпродемонструватитакірезультатинавчання:
знання:
– основнихпідходівдоусногодвосторонньогоперекладу, видівперекладу;
основнихрегулятивнихорганів і асоціаційперекладачів;
– засадперекладуякміжмовної і міжкультурноїкомунікації;
– типівконтекстів в усномуперекладі;
– поняттясемантичноїнадлишковості в усномуперекладі;
– основперекладацькогоскоропису;
– поняття «лакуна» в сприйманніусногодискурсу;
– термінологіїсуспільно-політичногодискурсу;
– базовоїтермінологіїосновнихпідмовсучасноїнауки і техніки.
уміння:
- Сприймати україномовний та англомовний текст на слух з урахуванням можливих труднощів сприйняття усного мовлення (швидкий темп мовлення; фонетичні особливості мовлення, зокрема акценти, притаманні носіям різних варіантів англійської мови, або особам, які не є носіями англійської мови; лексичні та синтаксичні лакуни або прогалини в усних повідомленнях тощо).
- Застосовувати методику переведеннясприйнятого на слух усногоповідомлення у «внутрішнюмову» перекладача (слухача) шляхом пошуку та відборусинонімічнихлексичних, морфологічних та синтаксичниходиниць.
- Володітиуміннямшвидкознаходитиоптимальнийваріантвідтвореннясприйнятих та переведених у «внутрішнюмову» мовленнєвиходиницьмовою перекладу (уміннязастосовуватиперекладацькітрансформації в усномуперекладі).
- Застосовуватиспеціальніекстралінгвістичнінавички, необхідні для здійсненняпрофесійногоусного перекладу (уміннязапам’ятовувати текст, уміннязастосовувати методику універсальногоперекладацькогоскоропису (УПС), уміннякористуватисясучаснимитехнічнимизасобами для здійсненняусногопослідовного перекладу).
- Вмітикористуватисясучаснимизагальними та галузевими (двомовними та тлумачними) традиційними та електронними словниками.
- Вмітиукладативласніглосаріїгалузевоїтермінологічної лексики та іншихважких для запам’ятовування та перекладу лексичниходиниць.
- Вмітивикористовуватисучасніінформаційнітехнології (комп’ютер, Інтернет) в процесіпідготовки та виконанняусногоперекладу.