Досвід перекладацької практики
Важливий досвід у формуванні компетентностей фахового перекладача здобули студенти факультету іноземної філології спеціальності 035 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), академічної групи Fil1-B17, Каріна Мороз і Ростислав Собачинський. Вони мали нагоду здійснювати послідовний переклад тренерського семінару з пауерліфтингу, який провів Вольф Дітмар, член тренерської комісії IPF, головний тренер збірної команди з пауерліфтингу Німеччини, екс-тренер збірної команди з пауерліфтингу Норвегії. Семінар відбувся у Кам’янець-Подільському Національному Університеті імені І. Огієнка 22-23 лютого 2020 року і був організований за сприяння випускниці факультету фізичної культури Мельник Тетяни Ахмаметівни, яка представляла Міжнародну федерацію пауерліфтингу (IPF) і є визнаною спортсменкою зі світовим ім’ям.
Студенти поділилися своїми враження після отриманого досвіду. Собачинський Ростислав: «Спочатку було страшно, але чим більше трусився голос у перші хвилини, тим упевненіше я почувався у наступні. Перш за все, я зрозумів, що переклад – це не просто вислухати і перекласти. Радше, переклад – це вислухати, зрозуміти, запам’ятати, згадати, трасформувати. Головним є практична підготовка. Вона для перекладача дуже важлива. Упевненість та вільне володіння мовами ніколи не будуть працювати без практичного вправляння. Загалом, незабутнє враження і по-справжньому цінний перший досвід.»
Мороз Каріна: «У мене залишилися позитивні враження від семінару. Незважаючи на те, що це був мій перший досвід послідовного перекладу, адаптуватися було легко. А труднощі, що виникали в процесі перекладу, стали мотивацією для розвитку своїх навичок. Також мій словниковий запас поповнився досить великою кількістю нових термінів».
Бажаємо студентам наполегливості у розвитку свої навичок і успіхів на перекладацькій ниві!