22 березня 2021 року відбувся онлайн захист виробничої практики студентів 4 курсу спеціальності 035.04 Філологія. Германські мови і література (переклад включно) (група Fil1-B17). Практика тривала 6 тижнів з 1 лютого по 12 березня 2021 року. Під час захисту практики у формі відео-конференції студенти поділились своїми враженнями, обговорили труднощі, які виникали у процесі перекладу, дали оцінку їхньої готовності до професійної перекладацької діяльності та внесли пропозиції щодо вдосконалення процесу проходження виробничої практики.
Загалом, студенти були задоволені організацією та проведенням виробничої практики, адже мали можливість працювати на посаді перекладача та закріпити і поглибити професійні навички у сфері перекладу. Програма практики виконана, студенти виявили достатній рівень теоретичної та практичної підготовки, продемонстрували фахові навички письмового перекладу, виявили особистісні якості, необхідні у майбутній професійній діяльності. Про це свідчать і відгуки студентів групи Fil1-B17:
Собачинський Ростислав: «Практика була гарним досвідом для мене. Але хочу зазначити, що негативним моментом для мене було те, що не вистачало роботи і часом приходилося чекати більше тижня, щоб отримати переклад. Позитивним було те, що я працював із своїми одногрупниками і це дало розуміння важливості та необхідності роботи у команді задля досягнення найкращого результату. Я здобув більшу впевненість у своїх силах і зрозумів, що є шанси на майбутнє працевлаштування».
Сафронюк Яна: «Я була задоволена проходженням виробничої практики, під час якої навчилася перекладати тексти з історичною термінологією. Гарним моментом стало те, що у мене була змога поглибити знання не лише з англійської, але й з історії, що, власне, було для мене захоплюючим та цікавим досвідом».
Білюга Дар’я: «Не можу сказати, що мені було складно із технічним перекладом, але певні труднощі все ж виникали. Загалом перекладацька практика допомогла закріпити знання, отримані під час навчання. Також хотілось би зазначити, що чудовою можливістю була б практика не лише письмового, але й усного перекладу».
Мороз Каріна: «Практика для мене була чудовим досвідом, який у майбутньому стане в нагоді у пошуку роботи. Однією із частин моєї діяльності був переклад науково-фантастичних текстів. Керівник бази практики завжди допомагав із будь-якими питаннями, що з’являлися у процесі роботи. Загалом не було суттєвих труднощів із перекладом. Хотілося б ще спробувати усний переклад і вже мати повний пакет навичок для майбутнього працевлаштування».
Щербін Віта: «Виробнича практика стала моєю першою спробою серйозної роботи перекладача, тому вона була досить продуктивною і цікавою для мене. І оскільки я раніше не мала досвіду із перекладом історичної термінології, то тут у мене виникали певні труднощі. Деякі тексти були не цікаві, а ще оформлення документації зайняло забагато часу. Але, в цілому, я задоволена роботою керівників практики і процесом проходження практики».
Шушко Єлизавета: «Я працювала над перекладом веб сторінки для хотинської фортеці. Цей досвід був дуже позитивним і цікавим для мене. Звичайно не обійшлось без проблем, оскільки історична та батальна термінологія була новою та незрозумілою для мене. І також хотілось би спробувати ще й інші види перекладу».
Вітаємо студентів із успішним захистом та бажаємо успіху на шляху до самовдосконалення та професійного зростання!